Moi, j’avoue que je suis restée dans les séries que je regardais quand j’étais petite. 😅😅 Le lien avec le groupe « le français, c’est classe » ? Il est intéressant de voir les sous-titres français qui traduisent encore de l’anglais par du français, là où les francophones sont aujourd’hui partis loin, loin - dans du charaglish / franglish. Aussi, quand l’acolyte de John Steed, Mike Gambit, explique que les « méchants » ont échangé le directeur de la sécurité intérieur par un sosie, que se passe-t-il à l’écran ? Mike Gambit utilise successivement l’anglais « swap », puis « switch », quand les sous-titres parlent d’échanges et d’échanger. Travail de traduction de 2004. STUDIOCANAL Il y a vingt ans. Continuons de défendre notre langue. Vive le français et vive les inoubliables « Avengers ». 😍🤩😍